Stephanus(i)
22 συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
Tregelles(i)
22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καί, Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
Nestle(i)
22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.
SBLGNT(i)
22 ⸀συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας· Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί· Ὗς λουσαμένη εἰς ⸀κυλισμὸν βορβόρου.
f35(i)
22 συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου
Vulgate(i)
22 contigit enim eis illud veri proverbii canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti
Clementine_Vulgate(i)
22 Contigit enim eis illud veri proverbii: Canis reversus ad suum vomitum: et, Sus lota in volutabro luti.
Wycliffe(i)
22 For thilke very prouerb bifelde to hem, The hound turnede ayen to his castyng, and a sowe is waischun in walwyng in fenne.
Tyndale(i)
22 It is happened vnto them accordinge to the true proverbe: The dogge is turned to his vomet agayne and the sow that was wesshed to her wallowynge in the myre.
Coverdale(i)
22 It is happened vnto them acordynge vnto the true prouerbe: ye dogg is turned to his vomyte agayne: and ye sowe that was wasshed, vnto hir walowynge in the myre.
MSTC(i)
22 It is happened unto them according to the true proverb, "The dog is turned to his vomit again, and the sow that was washed, is returned to her wallowing in the mire."
Matthew(i)
22 It is happened to them accordinge to the true prouerbe: The dogge is turned to his vomet againe, and the sowe that was washed, to her wallowing in the mire.
Great(i)
22 But the same is happened vnto them that is vsed to be spoken by the true prouerbe. The dogge is turned to his awne vomet agayne and the sow that was wasshed is turned agayne to her walowynge in the myer.
Geneva(i)
22 But it is come vnto them, according to the true Prouerbe, The dogge is returned to his owne vomit: and, The sowe that was washed, to the wallowing in the myre.
Bishops(i)
22 But the same is happened vnto them that is vsed to be spoken by the true prouerbe: The dogge is tourned to his owne vomite againe, and the sowe that was wasshed, is turned againe to her wallowyng in the myre
DouayRheims(i)
22 For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit; and: The sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJV(i)
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJV_Cambridge(i)
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog
is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Mace(i)
22 but the proverb is exactly verified in them, "the dog is return'd to his own vomit: the sow that was wash'd, is wallowing in the mire."
Whiston(i)
22 It is happened unto them according to the true proverb, The dog [is] turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Wesley(i)
22 But it has befallen them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
Worsley(i)
22 But it is happened to them according to the true proverb, The dog
is returned to his own vomit, and, The swine that was washed to
her wallowing in the mire.
Haweis(i)
22 But the true proverb is verified in them, The dog hath returned to his own vomit; and the sow which was washed to its wallowing in the mire.
Thomson(i)
22 But it hath happened to them according to the true proverb, "The dog is returned to his vomit," and "the washed hog to its wallowing slough."
Webster(i)
22 But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Living_Oracles(i)
22 But the saying of the true proverb has happened to them: "The dog is returned to his own vomit; and the washed hog, to its wallowing in the mire."
Etheridge(i)
22 But it hath happened to them according to the true proverb, that The dog hath turned unto his vomit; the sow which had washed into the wallow of the mire.
Murdock(i)
22 But the true proverb hath happened to them: the dog returneth to his vomit and the sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Sawyer(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb, The dog returned to his vomit, and the swine that was washed to wallowing in filth.
Diaglott(i)
22 It has happened but to them the of the true proverb: A dog having turned back to the own vomit; and: A hog having been washed, to a rolling-place of mire.
ABU(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb:
A dog, returned to his own vomit; and,
A sow that was washed, to the wallowing in the mire.
Anderson(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb: The dog has turned again to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
Noyes(i)
22 It hath happened to them according to the true proverb, The dog returned to his own vomit; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.
YLT(i)
22 and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,' and, `A sow having bathed herself—to rolling in mire.'
JuliaSmith(i)
22 And that of the true proverb has happened to them, The dog having turned back to his own vomit; and the sow having been washed to the rolling of the mire.
Darby(i)
22 But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.
ERV(i)
22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
ASV(i)
22 It has happened unto them according to the true proverb,
The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
JPS_ASV_Byz(i)
22 But it has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.
Rotherham(i)
22 There hath befallen them the thing [spoken of] in the true proverb––A dog, turning back unto his own vomit, and––A sow, as soon as washed, unto wallowing in mire.
Twentieth_Century(i)
22 In their case is seen the truth of the proverb-- 'A dog returns to what he has vomited' and 'A sow after washing to her wallowing-place in the mud.'
Godbey(i)
22 It has happened unto them according to the old proverb, The dog having returned to his own vomit; and the sow that had washed to wallowing in the mire.
WNT(i)
22 Their case is that described in the true proverb, "A DOG RETURNS TO WHAT HE HAS VOMITED," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."
Worrell(i)
22 It has happened to them according to the true proverb, "A dog having returned to his own vomit"; and "A sow that was washed, to her wallowing in mire."
Moffatt(i)
22 They verify the truth of the proverb: "The dog turns back to what he has vomited, the sow when washed will wallow in the mire."
Goodspeed(i)
22 What has happened to them shows the truth of the proverb, "A dog returns to what he has vomited up, and a sow that has washed goes back to wallow in the mire."
Riverside(i)
22 That has happened to them which the true proverb says, "The dog returns to his own vomit and the sow after bathing returns to wallowing in the mire."
MNT(i)
22 In their case it has happened according to the true proverb, The dog returns again to his own vomit, and The sow, after washing, to her wallowing in the mire.
Lamsa(i)
22 It will come to pass with them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
CLV(i)
22 Now that in the true proverb has befallen them: "A cur turning to its own vomit,and "A bathed sow to her wallowing in the mire."
Williams(i)
22 In them is verified the truth of the proverb, "A dog turns back to what he has vomited"; and of that other proverb, "A sow that has washed herself goes back to wallow in the mire."
BBE(i)
22 They are an example of that true saying, The dog has gone back to the food it had put out, and the pig which had been washed to its rolling in the dirty earth.
MKJV(i)
22 But
the word of the true proverb has happened to them:
The dog turning to
his own vomit; and,
The washed sow to wallowing in the mire.
LITV(i)
22 But the word of the true proverb has happened to them: " The dog turning to his own vomit;" also, the washed sow to wallowing in mud. Prov. 26:11
ECB(i)
22 But it happens to them according to the true proverb, The dog returns to his own vomit; and the hog that bathed to her wallowing in the mire.
Proverbs 26:11
AUV(i)
22 It has happened to them like the true proverb
[says], “The dog
[throws up, and then] goes back and eats its own vomit,” and “The hog that was all cleaned up
[goes back] to wallowing in the mud.”
ACV(i)
22 But that of the true proverb has happened to them, The dog returning to his own vomit, and the sow that washed to wallowing in mire.
Common(i)
22 It has happened to them according to the true proverb, "A dog turns back to its own vomit," and, "A sow, after having washed, returns to wallowing in the mire."
WEB(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb, “The dog turns to his own vomit again,” and “the sow that has washed to wallowing in the mire.”
NHEB(i)
22 It has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."
AKJV(i)
22 But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJC(i)
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
KJ2000(i)
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog has turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
UKJV(i)
22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
RKJNT(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb, The dog returns to its own vomit; and the sow that is washed returns to wallowing in the mire.
TKJU(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb, "The dog returned to his own vomit again"; and, "the hog that was washed to her wallowing in the mire."
RYLT(i)
22 and happened to them has that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself -- to rolling in mire.'
EJ2000(i)
22 But it has happened unto them according to the true proverb, The dog returns unto his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.
CAB(i)
22 But it has happened to them
according to the
saying of the true proverb: "A dog returns to his own vomit," and, "A sow, having washed, to her wallowing in the mire."
WPNT(i)
22 But it has happened to them according to the true proverb: a dog returns to its own vomit and a bathed sow to wallowing in mud.
JMNT(i)
22 Now it has walked (or: stepped)
together for them (to them; in them) –
the true proverb (saying; byword):
"a dog turning about upon its own vomit, " and "a sow (or: hog),
into a rolling (wallowing-place)
of mire, bathing itself!"
NSB(i)
22 It happened to them according to the true proverb: »The dog returns to his own vomit, and the sow that had washed to wallowing in the mire.«
ISV(i)
22 The proverb is true that describes what has happened to them: “A dog returns to its vomit,” and “A pig that is washed goes back to wallow in the mud.”
LEB(i)
22 The
statement of the true proverb has happened to them, "A dog returns to its own vomit,"
* and "A sow,
after* washing herself,
returns* to wallowing in the mud."
*
BGB(i)
22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας “Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα,” καί “Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.”
BIB(i)
22 συμβέβηκεν (Has happened) αὐτοῖς (to them) τὸ (the thing) τῆς (of the) ἀληθοῦς (true) παροιμίας (proverb): “Κύων (A dog) ἐπιστρέψας (having returned) ἐπὶ (to) τὸ (
its) ἴδιον (own) ἐξέραμα (vomit),” καί (and), “Ὗς (A sow) λουσαμένη (having washed), εἰς (to
her) κυλισμὸν (rolling place) βορβόρου (in
the mire).”
BLB(i)
22 The thing true of the proverb has happened to them: “A dog having returned to
its own vomit,” and, “A sow having washed, to
her rolling place in
the mire.”
BSB(i)
22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
MSB(i)
22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
MLV(i)
22 But it has befallen to them
as the
way of the true proverb, ‘
The dog having turning again toward his own vomit,’and the sow that
had fully-washed, to wallowing in the mud.
VIN(i)
22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”
Luther1545(i)
22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot.
Luther1912(i)
22 Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot."
ELB1871(i)
22 Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
ELB1905(i)
22 Es ist ihnen aber nach dem wahren Sprichwort Eig. der wahren bildlichen Rede ergangen: Der Hund kehrte um zu seinem eigenen Gespei, Vergl. [Spr 26,11] und die gewaschene Sau zum Wälzen im Kot.
DSV(i)
22 Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.
DarbyFR(i)
22 mais ce que dit le proverbe véritable leur est arrivé: le chien est retourné à ce qu'il avait vomi lui-même, et la truie lavée, à se vautrer au bourbier.
Martin(i)
22 Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée est retournée se vautrer dans le bourbier.
Segond(i)
22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
SE(i)
22 Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
ReinaValera(i)
22 Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.
JBS(i)
22 Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.
Albanian(i)
22 që të mbani mend fjalët që u thanë më parë nga profetët e shenjtë dhe nga urdhërimi i vetë Zotit dhe Shpëtimtarit të transmetuar nga ne apostujt.
RST(i)
22 Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.
Peshitta(i)
22 ܓܕܫ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܡܬܠܐ ܫܪܝܪܐ ܕܟܠܒܐ ܕܗܦܟ ܥܠ ܬܝܘܒܗ ܘܚܙܝܪܬܐ ܕܤܚܬ ܒܥܘܪܓܠܐ ܕܤܝܢܐ ܀
Arabic(i)
22 قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة
Amharic(i)
22 ውሻ ወደ ትፋቱ ይመለሳል፥ ደግሞ። የታጠበች እርያ በጭቃ ለመንከባለል ትመለሳለች እንደሚባል እውነተኞች ምሳሌዎች ሆኖባቸዋል።
Armenian(i)
22 Սակայն իրենց պատահեցաւ ինչ որ ճշմարիտ առակը կ՚ըսէ. «Շունը կը վերադառնայ իր փսխածին, ու լուացուած խոզը՝ ցեխին մէջ թաւալելու»:
Basque(i)
22 Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikuciaitzuli içan da istilera iraulzcatzera.
Bulgarian(i)
22 С тях се е случило според истинската пословица: „Псето се върна на бълвоча си и окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.“
Croatian(i)
22 Dogodilo im se što veli istinita izreka: "Pas se vraća svojoj bljuvotini i okupana svinja valjanju u blatu."
BKR(i)
22 Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.
Danish(i)
22 Men det er skeet dem efter det sande ordsprog: Hunden veder sig igen til sit eget Spy, og Soen, som var toet, til den sidste Søle.
CUV(i)
22 俗 語 說 得 真 不 錯 : 狗 所 吐 的 , 他 轉 過 來 又 吃 ; 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 滾 ; 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 。
CUVS(i)
22 俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 滚 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。
Esperanto(i)
22 Al ili okazis laux la vera proverbo:Hundo reveninta al sia vomitajxo, kaj porkino lavita al ruligxado en koto.
Estonian(i)
22 Neile on tulnud kätte, mis tõeline vanasõna ütleb: "Koer pöördub tagasi oma okse juurde" ja "pestud emis läheb porisse püherdama!"
Finnish(i)
22 Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen.
FinnishPR(i)
22 Heille on tapahtunut, mitä tosi sananlasku sanoo: "Koira palaa oksennukselleen", ja: "Pesty sika rypee rapakossa".
Haitian(i)
22 Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi an. Lave manman kochon, li al woule nan labou ankò.
Hungarian(i)
22 De betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe.
Indonesian(i)
22 Apa yang mereka lakukan membuktikan kebenaran peribahasa ini, "Anjing akan makan kembali apa yang sudah dimuntahkannya," dan "Babi yang telah dimandikan, akan kembali berguling-guling di dalam lumpur."
Italian(i)
22 Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
ItalianRiveduta(i)
22 E’ avvenuto di loro quel che dice con verità il proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e: La troia lavata è tornata a voltolarsi nel fango.
Japanese(i)
22 俚諺に『犬おのが吐きたる物に歸り來り、豚身を洗ひてまた泥の中に轉ぶ』と云へるは眞にして、能く彼らに當れり。
Kabyle(i)
22 Yedṛa yid-sen am akken yella di lemtul : Ițțuɣal weqjun ɣer iriran-is; qqaṛen daɣen : Ilef iwumi ssarden, yuɣal imiren kan ad ixnunes deg waluḍ.
Korean(i)
22 참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다
Latvian(i)
22 Bet viņiem noticis, kā saka patiess sakāmvārds: Suns atgriežas pie sava vēmekļa, un mazgāta cūka atkal vārtās dubļos.
Lithuanian(i)
22 Jiems nutiko, kaip sako teisinga patarlė: “Šuo sugrįžta prie savo vėmalo”, ir: “Išmaudyta kiaulė vėl voliojasi purvyne”.
PBG(i)
22 Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.
Portuguese(i)
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vómito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Norwegian(i)
22 Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle.
Romanian(i)
22 Cu ei s'a întîmplat ce spune zicala adevărată:,,Cînele s'a întors la ce vărsase``, şi,,scroafa spălată s'a întors să se tăvălească iarăş în mocirlă.``
Ukrainian(i)
22 Бо їм трапилося за правдивою приказкою: Вертається пес до своєї блювотини, та: Помита свиня йде валятися в калюжу...
UkrainianNT(i)
22 Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу.
SBL Greek NT Apparatus
22 συμβέβηκεν WH Treg NIV] + δὲ RP • κυλισμὸν WH Treg NIV] κύλισμα RP